Будни геймера: самые лучшие переводы игр.

Кто же не хочет играть в игры комфортно? Не сильно напрягать себя трудностями английского или даже японского языка, если конечно же Вы не специально собрались учить язык таким вот методом. А играть уже сразу в русскую версию с нормальной локализацией и переводом. Но, к сожалению, не всегда это получается. Даже если русский язык у игры все-таки и был. Пытался разобраться во всех тонкостях неофициальных локализациях игр от их основания в начале девяностых и по сегодняшний день.

В последние лет десять людям очень полюбились интернет-баталии. Причем участвовать в них готов всякий, маломальски знакомый с матчастью и тематикой спора. Таким баталиям тут же присвоили название и стали называть «холиварами». (Надеюсь, перевод не требуется.) На баталиях этих, хоть и выпускается весь пыл и пар, идут в ход матюки и прочие умные мысли, но в целом они довольно безобидные. Спорящих сторон обычно рассуждает время. Одни переходят по другую сторону баррикад, меняя свои взгляды, другие то и вовсе посчитают прошлые споры глупостью и уйдут с тропы войны в сторону. Часто в интернете можно встретить не такой уж заметный, но все же присущий неким людям холиварчик, как «Почему нет русского?» и «На кой он, учи английский!» И многие же игроки действительно считают, что можно спокойно обойтись без перевода, достаточно всего лишь выучить иностранный язык. Ну или максимум играть в новые и любимые игры с русскими субтитрами, но что бы обязательно в родной иностранной озвучке. И это даже понятно. Но было время, когда на английском языке практически не играли. Во первых: многие им и не владели на таком уровне, как сейчас, во вторых: все игры были и так на русском.

Да, вы не ослышались: почти все игры были и так переведены на русский язык. И это с учетом того, что официальных локализаций в России и странах СНГ практически не было.

А дело всё в любителях-переводчиках, точнее в конторках, гордо называемых себя студиями и «официально» выпускающих под своим брендом японские и западные игры.

Один только «Фаргус» чего стоит.

Сколько же их всего было, что, да как они переводили, давайте и попробуем в этом разобраться.

Шуточные обложки игр, появившиеся на фоне фаргусовских изданий.

Дело в том, что локализацией и официальным изданием игр у нас в эпоху девяностых и начале двухтысячных, занимались единичные издания. В основном же были неофициальные пиратские локализаторы. Пожалуй, самым популярнымы, как я уже упомянул, переводчиками и издателями нелицензионных копий западного ПО в то время был «Фаргус». Был еще «Седьмой волк» - студия, вылившаяся все из того же Фаргуса. Что же говорить о качестве самого перевода, то тут попадались, как и хорошие переводы, которые некоторые фанаты считают лучшими, так и, мягко говоря, не очень. Попадались и такие, где была жуткая абракадабра, переведенная даже не гугл/яндекс-переводчиками (тогда таких не было), а какими-то старыми оффлайн-помощниками по переводу по типу Magic Gooddy. Примеров в интернете можно найти хоть отбавляй. Самый известный, пожалуй, это уже ставшим народным мемом - «Потрачено» из игры GTA San Andreas. Когда игрок проигрывал появлялось слово «потрачено», в оригинале же это было слово «Wasted», что означает «Уделали».

Из интересных фактов хотелось бы еще отметить, что названием «Фаргус» активно пользовались другие конторки немного помельче, выпуская диски уж совсем с кривым переводом. А настоящий «Фаргус» в 2005 году даже подал в суд на одну из таких торговых точек. Сама постановка вопроса - выяснение в суде конфликта на пиратском рынке, выглядела абсурдно. И дело «Фаргусом» было, конечно же, проиграно. Но наглость истца поражает и веселит одновременно.

Если же уйти к истокам любительским переводам, то тут необходимо выделить еще такую банду (ну как банду – всего человек шесть-семь), как Taralej & JaboCrack  (Таралей и Жобокряк) которые переводили игры в начале девяностых.

Taralej & JaboCrack SoftWare — команда переводчиков из Ростова-на-Дону, специализировавшаяся в основном на переводе квестов компании Sierra. Хотя некоторые свои переводы команда продавала, эта практика была незначительной по сравнению с более поздними группами пиратских локализаторов. Большинство переводов распространялись переписыванием на дискетках. Исключение составляла лишь игра EcoQuest 2: Lost Secret of the Rainforest, в которую была встроена защита от копирования, именно по этой причине перевод был очень мало известен и не получил широкого распространения за пределами самого Ростова-на-Дону.

Многие запомнили эту команду локализаторов переводом игры Leisure Suit Larry (официальное русское название - Ларри в выходном костюме). Ларри в игре постоянно говорит двусмысленностями, иногда каламбурами и непереводимыми дословно фразами. В итоге адаптированный перевод представляет собой непростую задачу. Другую проблему представляют западные культурные реалии, совершенно незнакомые российским игрокам. Даже названия игр обычно основаны на игре слов, которую фактически невозможно перевести. Например, название «Leisure Suit Larry 7: Love for Sail!», представляющее собой каламбур (Sail - «парус», Sale - «продажа»), было переведено как «Ларри в выходном костюме 7: Любовь под Парусами» (другой вариант — «…Любовь на продажу!», или даже «…Секс под парусом»). Само название «Leisure Suit» (дословно англ. костюм для досуга) для западного человека однозначно соответствует определённому типу костюма, обычно из полиэстера, вышедшему из моды ещё в конце 1970-х.

Но хотелось бы сказать, что перевод игры выполнен просто блестяще и достоин вершин Олимпа в сфере локализации и адаптации на российских игровых просторах.