Будни геймера: самые лучшие переводы игр.

Кто же не хочет играть в игры комфортно? Не сильно напрягать себя трудностями английского или даже японского языка, если конечно же Вы не специально собрались учить язык таким вот методом. А играть уже сразу в русскую версию с нормальной локализацией и переводом. Но, к сожалению, не всегда это получается. Даже если русский язык у игры все-таки и был. Пытался разобраться во всех тонкостях неофициальных локализациях игр от их основания в начале девяностых и по сегодняшний день.

Уникальность текста: 100.0%
Просмотров: 263
Главная / Новости / Будни геймера: самые лучшие переводы игр.

В последние лет десять людям очень полюбились интернет-баталии. Причем участвовать в них готов всякий, маломальски знакомый с матчастью и тематикой спора. Таким баталиям тут же присвоили название и стали называть «холиварами». (Надеюсь, перевод не требуется.) На баталиях этих, хоть и выпускается весь пыл и пар, идут в ход матюки и прочие умные мысли, но в целом они довольно безобидные. Спорящих сторон обычно рассуждает время. Одни переходят по другую сторону баррикад, меняя свои взгляды, другие то и вовсе посчитают прошлые споры глупостью и уйдут с тропы войны в сторону. Часто в интернете можно встретить не такой уж заметный, но все же присущий неким людям холиварчик, как «Почему нет русского?» и «На кой он, учи английский!» И многие же игроки действительно считают, что можно спокойно обойтись без перевода, достаточно всего лишь выучить иностранный язык. Ну или максимум играть в новые и любимые игры с русскими субтитрами, но что бы обязательно в родной иностранной озвучке. И это даже понятно. Но было время, когда на английском языке практически не играли. Во первых: многие им и не владели на таком уровне, как сейчас, во вторых: все игры были и так на русском.

Да, вы не ослышались: почти все игры были и так переведены на русский язык. И это с учетом того, что официальных локализаций в России и странах СНГ практически не было.

А дело всё в любителях-переводчиках, точнее в конторках, гордо называемых себя студиями и «официально» выпускающих под своим брендом японские и западные игры.

Один только «Фаргус» чего стоит.

Сколько же их всего было, что, да как они переводили, давайте и попробуем в этом разобраться.



Шуточные обложки игр, появившиеся на фоне фаргусовских изданий.

Дело в том, что локализацией и официальным изданием игр у нас в эпоху девяностых и начале двухтысячных, занимались единичные издания. В основном же были неофициальные пиратские локализаторы. Пожалуй, самым популярнымы, как я уже упомянул, переводчиками и издателями нелицензионных копий западного ПО в то время был «Фаргус». Был еще «Седьмой волк» - студия, вылившаяся все из того же Фаргуса. Что же говорить о качестве самого перевода, то тут попадались, как и хорошие переводы, которые некоторые фанаты считают лучшими, так и, мягко говоря, не очень. Попадались и такие, где была жуткая абракадабра, переведенная даже не гугл/яндекс-переводчиками (тогда таких не было), а какими-то старыми оффлайн-помощниками по переводу по типу Magic Gooddy. Примеров в интернете можно найти хоть отбавляй. Самый известный, пожалуй, это уже ставшим народным мемом - «Потрачено» из игры GTA San Andreas. Когда игрок проигрывал появлялось слово «потрачено», в оригинале же это было слово «Wasted», что означает «Уделали».



Из интересных фактов хотелось бы еще отметить, что названием «Фаргус» активно пользовались другие конторки немного помельче, выпуская диски уж совсем с кривым переводом. А настоящий «Фаргус» в 2005 году даже подал в суд на одну из таких торговых точек. Сама постановка вопроса - выяснение в суде конфликта на пиратском рынке, выглядела абсурдно. И дело «Фаргусом» было, конечно же, проиграно. Но наглость истца поражает и веселит одновременно.

Если же уйти к истокам любительским переводам, то тут необходимо выделить еще такую банду (ну как банду – всего человек шесть-семь), как Taralej & JaboCrack  (Таралей и Жобокряк) которые переводили игры в начале девяностых.



Taralej & JaboCrack SoftWare — команда переводчиков из Ростова-на-Дону, специализировавшаяся в основном на переводе квестов компании Sierra. Хотя некоторые свои переводы команда продавала, эта практика была незначительной по сравнению с более поздними группами пиратских локализаторов. Большинство переводов распространялись переписыванием на дискетках. Исключение составляла лишь игра EcoQuest 2: Lost Secret of the Rainforest, в которую была встроена защита от копирования, именно по этой причине перевод был очень мало известен и не получил широкого распространения за пределами самого Ростова-на-Дону.

Многие запомнили эту команду локализаторов переводом игры Leisure Suit Larry (официальное русское название - Ларри в выходном костюме). Ларри в игре постоянно говорит двусмысленностями, иногда каламбурами и непереводимыми дословно фразами. В итоге адаптированный перевод представляет собой непростую задачу. Другую проблему представляют западные культурные реалии, совершенно незнакомые российским игрокам. Даже названия игр обычно основаны на игре слов, которую фактически невозможно перевести. Например, название «Leisure Suit Larry 7: Love for Sail!», представляющее собой каламбур (Sail - «парус», Sale - «продажа»), было переведено как «Ларри в выходном костюме 7: Любовь под Парусами» (другой вариант — «…Любовь на продажу!», или даже «…Секс под парусом»). Само название «Leisure Suit» (дословно англ. костюм для досуга) для западного человека однозначно соответствует определённому типу костюма, обычно из полиэстера, вышедшему из моды ещё в конце 1970-х.

Но хотелось бы сказать, что перевод игры выполнен просто блестяще и достоин вершин Олимпа в сфере локализации и адаптации на российских игровых просторах.



Еще существовала более-менее известная фирма, издающая игры – «Акелла».

Официальное открытие «Акеллы» (название происходит от имени вожака стаи волков Акелы из сборника рассказов Редьярда Киплинга «Книга джунглей») состоялось в 1993 году, таким образом, она является одной из самых старых компаний на российском рынке по локализации и изданию зарубежных компьютерных игр.

Но и «Акелла» тоже не была большим исключением и некоторое время компания работала как пиратский издатель. Лишь с официальным выходом на рынок в 1995 году пиратская продукция под брендом «Акеллы» перестала появляться на рынке. Но в среде любителей старых переводов, считается, что именно «Акелла» основала в качестве прикрытия для своего пиратского бизнеса студию «Фаргус»! В результате развития интернета, компания понесла убытки, так как игры на физических носителях практически перестали покупать. И в 2012 году «Акелла» закрылась.



Интересным фактом считается еще то, что известность за пределами России ей принесла собственная серия игр - «Корсары».

Но эти конторки, в основном, переводили игры для ПК. Для консолей же того времени главенствующую роль занимала некая издательская контора «Kudos», которая переводила игры на все тогда существующие консоли. Второй по значимости была студия «Вектор». И зачастую эти студии переводили одни и те же игры, точно так же, как это было с фильмами, которые переводили народные любимчики Володарский, Гаврилов и Михалёв, но каждый со своей изюминкой.

Перевод порой был, конечно, не особо. А временами и ужасен. Но, какой-ни какой, но он был. Даже всегда была русская озвучка, и об этом гласила гордая надписью на обложке диска: «Озвученно профессиональными актерами».

Еще очень сильно на консолях запомнилась студия неофициальных переводчиков «RGR».

«RGR» переводила такую серию игр, как Final Fantasy. Многие считают, что это был очень некачественный перевод, очень плохой. Но если учитывать то, что текста в играх FF было очень, я повторюсь ОЧЕНЬ много, так много, что иногда возникало ощущение, что перед тобой увлекательная интерактивная книга, а не игра, то перевод, я не побоюсь этого слова, был блестящий. Действительно, на фоне того же «Фаргуса», где в основном тупо переводила машина, здесь видно было, что люди хотя бы старались немного править кракозябровские получившиеся записи. Да и к тому же, это была единственная контора, которая переводила игры серии Final Fantasy. Потом появилась еще одна студия под названием «Megera». Вот там действительно перевод был на совесть. Если переводу Финалок от RGR я бы поставил твердую четверку, то переводу от «Megera» я бы поставил отлично.



Сейчас игры, невыпущенные на русский язык всё так же переводят. Можно найти замечательные переводы Red Dead Redemption, GTA IV, Final Fantasy XIII, озвучкой Darksiders Да, игры далеко не новые, но сам факт того, что игры перевели энтузиасты- любители, причем перевели их очень качественно, остается большим событием в среде, в первую очередь фанатов. Во вторую: просто любителям русского перевода. А так, локализировать эти игры даже и не думали. Эти все проекты переводились для сайта Tapochek.net.



Ну что же сказать по всему этому поводу? Хорошо ли это что были, есть и будут такие вот переводы игр? Я думаю, что в целом это хорошо. Ведь еще существуют такие студии любителей, как «Шедевр», переводящие старые восьми и шестнадцатибитные игры, «Chif-Net», «Лисы» и другие. А это просто легенды в которые приятно играть на могучем и свободном. И от Фаргуса встречались достойные переводы.

Хоть и многие жалуются, мол это пиратство, отсутствие локализации не повод пиратить их таким вот образом. Это все из-за таких вот контор-переводилок на нашем рынке все плохо с переводами, никто не хочет издавать у нас официально игры и тем более их переводить. И еще куча-куча нудного нытья вырывается из их такого же нудного сознания.

Во-первых: игры переводились потому что не было у нас локализованного перевода, а не наоборот локализации не было, потому что переводились из под полы. Так некоторые думают и глубоко в этом убеждены. Во-вторых хоть как-то давали играть мальчишкам и девчонкам в игры, давая понять о чем идет речь вообще. Ну и в-третьих: я скажу, что это очень мило, круто и прикольно, что были и есть такие энтузиасты, которые действительно стараются переводят игры, которым никогда не суждено быть переведенными на русский язык.

Ну и под конец бонусом большой коллаж из снимков экрана с примерами переводов. Что бы лучше разглядеть, можете увеличить. Всем приятного просмотра. И спасибо за внимание.




15
Подарить GameCoin автору

Дополнительные изображения

120
Самые интересные проекты, сделанные на манер старых пиксельных игр.
280
После сотрудничества Microsoft и Nintendo появились большие надежды на то, что Battletoads...
278
Зачем нужна Wii U  в 2019 году.
143
Если натравить героев различных файтингов друг на друга, кто же выйдет победителем?
Если вы...
109
Может ли робот стать человеком? Может ли самостоятельно выйти из ограничительных рамок основного...
165
Любимые и популярные локации игровых уровней.
129
Динозаврик Йоши является одним из главных персонажей из вселенной Марио. Вот и недавно в N...
199
Есть ли такой человек, который увлекается видео-играми  во всем их проявлении и ...
129
Самые популярные города, которые можно увидеть в кино и в играх.
241
Возможно ли мастерски связать между собой совершенно разные вселенные? Вселенные любимых мультфильмов,...
241
Нужен ли Rameke хорошему старичку японского РПГ? Давайте вспомним, что же за явление такое...
263
Кто же не хочет играть в игры комфортно? Не сильно напрягать себя трудностями английского ...
10
Любителям Cuphead есть повод радоваться. Игра выйдет на Nintendo Switch 18 апреля.
56
Распродажа PS Classic. Акция действует до апреля.
65
Открываю рубрику мини-статей «Игровые мини-мысли». Буду кратко записывать мимолетные, но интересные,...
33
Пару слов о личных итогах, благодарности и поздравления с наступающим Новым годом.
62
«Если верить Борхесу, то все сюжеты, а значит, и все события в мире легко свести к трем: поход...
614
Что станет с играми перешагнувшими рубеж в несколько десятков лет? Будут ли в них и дальше...
413
Продолжая идти по стопам убегающей классики, хотелось рассказать об отечественной компьюте...
230
Начинаю цикл мыслей-статей на тему «Век движущихся картинок”. Это пилотная статья, в котор...